Hons 1st Year Reading Skills Exam-2020

PRC Foundation
The best way of learning and gaining
Website link: www.literaturexpres.com / www.makeyourexam.com
Subject: Reading Skills
Part- C

A Prayer for my Daughter
W. B. Yeats – 1865-1939


Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.

Important words and phrases:
Once more the storm is howling -আরও একবার ঝড় উঠেছে
and half hid – এবং অর্ধেক লুকায়িত অবস্থায়
Under this cradle-hood and coverlid – এই ক্র্যাডল হুড এবং কভারলিড এর নিচে
My child sleeps on- আমার শিশু ঘুমিয়ে আছে-
There is no obstacle- কোনও বাধা নেই-
But Gregory’s wood- তবে গ্রেগরির কাঠে
and one bare hill- এবং একটি অনাবৃত পাহাড়
Whereby the haystack- and roof-levelling wind- যেখানে খড়খড়ি এবং ছাদ সমতলকরণ বায়ু
Bred on the Atlantic- আটলান্টিকের প্রজাতি-
can be stayed; – অবস্থান করতে পারে;
And for an hour I have walked – এবং এক ঘন্টা আমি হাটছি
and prayed- এবং প্রার্থনা করছি
Because of the great gloom – প্রচণ্ড হতাশার কারণে –
that is in my mind. – যা আমার মনের মধ্যে আছে
I have walked and prayed for this young child an hour- আমি ১ ঘন্টা ধরে হাটছি এবং এই শিশুটির জন্য প্রার্থনা করেছি-
And heard- এবং শুনেছি-
the sea-wind scream upon the tower- টাওয়ারের উপরে সমুদ্র-বাতাসের চিৎকার
And under the arches of the bridge- এবং ব্রিজের খিলানের নীচে-
and scream- এবং চিৎকার-
In the elms – এলম গাছে
above the flooded stream; – বন্যার স্রোতের উপরে; –
Imagining- কল্পিত
in excited reverie-
উদ্বিগ্ন চিন্তামগ্ন অবস্থায়
That the future years had come- ভবিষ্যতের সময়গুলো এসেছিল-
Dancing to a frenzied drum- একটি অত্যন্ত উত্তেজিত ড্রাম নাচে –
Out of the murderous innocence of the sea. – সমুদ্রের হত্যাকারী নির্দোষতা থেকে।

Summary: After going through the poem, we can summarize that here, the speaker prays for his little daughter who lies in the cradle. The poet wanted to assert that his daughter does not too much beauty because it would make her proud and egoist. Later on, the speaker has said that would be a simple-hearted woman and free from all kind of evil. Regarding the speaker’s daughter’s marriage, he said that he would marry his daughter to an aristocrat family who is maintained religious rituals.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতাটি মনোযোগ দিয়ে পড়ার পরে আমরা এখানে সংক্ষেপে বলতে পারি, যে স্পিকার তার ছোট কন্যার জন্য প্রার্থনা করেন যে দোলনায় শুয়ে আছেন। কবি দৃঢ়তার তার সাথে বলতে চেয়েছিলেন যে তার মেয়েকে যেন খুব বেশি সৌন্দর্য দেওয়া না হয় কারণ এটি তাকে গর্বিত এবং অহংকারী করে তুলবে। পরবর্তী সময়ে, স্পিকার বলেছিলেন যে তার মেয়ে একজন সরল মনের মহিলা হবে যে সব ধরণের মন্দ থেকে মুক্ত থাকবেন। স্পিকারের কন্যার বিবাহ সম্পর্কে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর কন্যাকে এক অভিজাত পরিবারে বিয়ে করবেন, যারা ধর্মীয় আচার-অনুষ্ঠান বজায় রাখেন

Because I could not stop for Death (479)
Written by Emily Dickinson – 1830-1886

Text
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

Kindly stopped দয়া করে থামল
The carriage ঘোড়ার গাড়ি
immortality অমরত্ব
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

Slowly drove আস্তে আস্তে এগিয়ে গেলাম
Knew no haste কোনও তাড়াহুড়া জানতেন না
Had put away দূরে রেখেছিলাম
My labor and my leisure too আমার শ্রম ও আমার অবসরও
For his civility তার কোমলতার জন্য

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Children strove বাচ্চারা লড়াই করেছে/ বাচ্চারা খেলছিল
At recess অবসর সময়ে
Fields of gazing grain শস্য ক্ষেত্র
Setting sun সূর্য অস্ত যাচ্ছেন

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

Dews drew শিশির নামছিল
Quivering and chill কাঁপা এবং শীতল
gossamer খুব পাতলা কাপড়
gown আলখিল্লা
tippet চাদরের ন্যায় কাঁধের উপর কাপড়
tulle সূক্ষ্ম পাতলা কাপড়

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

We paused before a house আমরা একটা বাড়ির সামনে থামলাম
That seemed মনে হয়েছিল
Swelling of the house বাড়ির ফোলাভাব
Scarcely visible খুব কম দৃশ্যমান
In the ground মাটিতে

Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –

Since then তখন থেকে
Tis centuries শতাব্দীর পর শতাব্দী
And yet এবং এখনো
Feels shorter খাটো মনে হচ্ছে
I first surmised আমি প্রথম অনুমান করেছি
Toward eternity অনন্তকাল দিকে

N. B. The horse’s heads symbolize the fate of the speaker, who is being driven Essentially to eternity.


Summary: At the very outset of the poem, the speaker tells us that death is waiting for us in a vehicle where immortality is also waiting with him. Then the speaker goes on telling that death has no hurry, but she could not but respond to him for his mild behavior and she asserts that human life is a cycle of childhood, youth and old age. After death, a human being is to keep in his or her grave which is an ever-lonely house without light and companion. The grave is a place of eternity and peace if a good life is lead in this materialistic world and the day of resurrection will be seemed shorter than a single day too.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতাটির একেবারে শুরুতে, বক্তা আমাদের বলেছিলেন যে মৃত্যু আমাদের জন্য অপেক্ষা করছে একটি গাড়ীতে যেখানে তাঁর সাথে অমরত্বও অপেক্ষা করচ্ছে । তারপরে স্পিকার বলে যে মৃত্যুর কোন তাড়াহুড়া নেই, তবে তিনি তার হালকা আচরণের জন্য তাঁকে সাড়া দিতে পারলেন না এবং তিনি দৃঢ়ভাবে দাবি করেছেন যে মানবজীবন শৈশব, যৌবনের এবং বার্ধক্যের একটি চক্র। মৃত্যুর পরে, একটি মানুষ তার নিজের কবরটি হবে যা আলো এবং সঙ্গীবিহীন চিরকালের একাকী বাড়ি। সমাধিটি চিরন্তন ও শান্তির স্থান, যদি এই বস্তুবাদী বিশ্বে একটি ভাল জীবন পরিচালিত হয় এবং পুনরুত্থানের দিনটিও এক দিনের চেয়ে ছোট মনে হয়।

At the very outset একেবারে শুরুতেই
Go on telling বলে চলেছে
Has no hurry কোন তাড়াহুড়া নেই
Mild behavior কোমল আচরণ
Assert দাবি করা
Ever lonely চির নিঃসঙ্গ
A place of eternity and peace অনন্তকাল এবং শান্তির একটি জায়গা
In this materialistic world এই বস্তুবাদী বিশ্বে
Day of resurrection কেয়ামতের দিন

Gitanjali 35
BY RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
Important words and phrases:

  1. Where the mind is without fear – যেখানে মনে ভয় থাকবে না
  2. the head is held high – মাথা হবে উঁচু
  3. Where knowledge is free – যেখানে নলেজ হবে মুক্ত
  4. has not been broken up into fragments – খন্ডে খন্ডে ভেঙ্গে যাবে না
  5. by narrow domestic walls – সংকীর্ন ডোমেসটিক ওয়াল দ্বারা
  6. Where words come out from the depth of truth – যেখেনে কথা হবে সত্যের গভীরতায়
  7. Where tireless striving – যেখানে ক্লান্তিহীন প্রচেষ্টা
  8. stretches its arms towards perfection – প্রসস্ত করে দেয় এর সামরিক শক্তি ভালোর প্রতি
  9. Where the clear stream of reason – যেখানে যুক্তির স্বছ স্রোত ধারা
  10. has not lost its way – তার পথ হারাবে না
  11. into the dreary desert sand of dead habit – ভীতিকর মৃত অভ্যাসের মরূভূমিতে
  12. Where the mind is led forward by thee – যেখানে মন পরিচালিত হবে ব্যক্তির দ্বারা
  13. into ever-widening thought and action – চির প্রসস্ত কাজের ও চিন্তার মধ্য দিয়ে
  14. Into that heaven of freedom – সেই স্বর্গীয় স্বাধীনতায়
  15. my Father – আমার প্রভু
  16. let my country awake – আমার দেশকে জাগ্রত কর

Summary: The speaker of the poem is praying for having an ideal country where people can live without fear and with prestige. The unity of the country will be preserved and truthfulness will prevail. The authority will not be despotic and always work for the betterment of the countrymen. The speaker is also expecting for having such a country in which people can enjoy the freedom of speech forever.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতাটির বক্তা এমন আদর্শের দেশে থাকার জন্য প্রার্থনা করছেন যেখানে লোকেরা নির্ভয়ে এবং প্রতিপত্তি নিয়ে বাঁচতে পারে। দেশের ঐক্য রক্ষা হবে এবং সত্যবাদিতা বিরাজ করবে। কর্তৃপক্ষ হতাশাবোধী হবে না এবং সর্বদা দেশবাসীর উন্নতির জন্য কাজ করবে। স্পিকার এমন একটি দেশ থাকারও প্রত্যাশা করছেন যেখানে লোকেরা চিরকাল বাকস্বাধীনতা উপভোগ করতে পারে।
Important words and phrases:

  1. for having an ideal country – একটি আদর্শ দেশের জন্য
  2. will not be despotic – স্বৈরাচারি হবে না
  3. for having such a country – এমন একটি দেশের জন্য
  4. can enjoy – উপভোগ করতে পারে
  5. freedom of speech forever – সব সময় বাগ স্বাধীনতা

How Do I Love Thee? (Sonnet 43)
Elizabeth Barrett Browning – 1806-1861

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.


Important words and phrases:

  1. How do I love thee? – আমি তোমাকে কিভাবে বা কতটা ভালোবাসি
  2. Let me count the ways – আমাকে পথগুলো বর্ননা বা গণনা করতে দায়
  3. I love thee to the depth and breadth and height – আমি তোমাকে গভীরভাবে, প্রসস্তভাবে এবং সুমহান উচ্চতায় ভালোবাসি
  4. My soul can reach – যতদূর পর্যন্ত আমার আত্না কল্পনা করতে পারে বা পৌছেতে পারে
  5. when feeling out of sight – যখন চোখের আড়ালে থাকো
  6. For the ends of being and ideal grace – ঈশ্বরকে বা আল্লাকে যেভাবে ভালো বাসি ঠিক সেভাবে তোমাকে ভালোবাসি
  7. being and ideal grace – ঈশ্বর বা আল্লাহ
  8. I love thee to the level – আমি তোমাকে ভালোবাসি
  9. of every day’s – প্রতিদিনের
  10. Most quiet need – অত্যন্ত প্রয়োজনীয় জিনিসের মাত্রায়
  11. by sun and candle-light – সূর্যের এবং মমবাতির আলোর মত ভালোবাসি যেগুলো ছাড়া দৈনন্দিন জীবন অচল
  12. I love thee freely – আমি তোমাকে স্বাধীনভাবে বা মুক্তভাবে ভালোবাসি
  13. as men strive for right – যেমন মানুষ অধিকারের জন্য স্বইচ্ছায় সংগ্রাম বা চেষ্টা করে
  14. I love thee purely – আমি তোমাকে বিশুদ্ধভাবে ভালোবাসি
  15. as they turn from praise – কারন বিশুদ্ধতার জন্ম হয় প্রসংসা থেকে
  16. I love thee with the passion – আমি তোমাকে সেই আবেগে ভালোবাসি
  17. put to use – রাখতে অভ্যস্থ ছিলাম
  18. In my old griefs – আমার অতীতিতের বেদনায়
  19. with my childhood’s faith – বিশুদ্ধ বিশ্বাসে ভালোবাসি
  20. I love thee with a love – আমি তোমাকে একটি ভালোবাসা দিয়ে ভালোবাসি
  21. I seemed to lose with my lost saints – যেমনটা আমি ঈশ্বরের প্রতি রাখি
  22. Breath, Smiles, tears – নিশ্বাসে, হাসিতে ও কান্নায়
  23. of all my life – আমার সারা জীবন ধরে
  24. if God choose – যদি ঈশ্বর চাই
  25. I shall but love thee – আমি তোমাকে অবশ্যই ভালো বাসবো
  26. better after death – মৃত্যুর আরো বেশি

Summary: We notice that the speaker is passionately declaring about her intensified love. Without this, she is existence less in her life. Her ways of love are so fantastic that they will but touch the heart of the readers. She loves her beloved reasonably and passionately but without any doubt and objection. The purity of love has been transparently depicted when the speaker asserts that she would like to love her beloved more deeply even after death with the permission of God.
সংক্ষিপ্তসার: আমরা লক্ষ্য করেছি যে স্পিকার তার নিবিড় প্রেম সম্পর্কে আবেগ প্রকাশ করছে। এটি ছাড়া, তার জীবনে তার অস্তিত্ব কম। তার প্রেমের উপায়গুলি এত দুর্দান্ত যে তা পাঠকদের হৃদয় ছুঁয়ে যাবে। তিনি তার প্রিয়তমা কে যুক্তিযুক্ত এবং উত্সাহীভাবে পছন্দ করেন তবে কোন সন্দেহ এবং আপত্তি ছাড়াই। প্রেমের বিশুদ্ধতা স্বচ্ছভাবে চিত্রিত করা হয়েছে যখন স্পিকার দৃঢ়তার সাথে বলে যে ইশ্বরের অনুমতি নিয়ে মৃত্যুর পরেও তিনি তার প্রিয়জনকে আরও গভীরভাবে ভালবাসতে চান।
Important words and phrases:

  1. is passionately declaring – আবেগপূর্নভাবে ঘোষনা দিচ্ছে
  2. about her intensified love – তার গভীর ভালোবাসা সম্পর্কে
  3. existenceless – অস্তিত্তহীন
  4. will but touch – স্পর্শ করবেই
  5. reasonably – যুক্তিসঙ্গতভাবে
  6. has been transparently depicted – সুস্পষ্টভাবে বর্ননা করা হয়েছে
  7. asserts that – জোর দিয়ে বলে যে
  8. would like to love – ভালো বাসতে চাই
  9. with the permission of God – ঈশ্বরের অনুমতি নিয়ে

I Wandered Lonely as a Cloud
BY WILLIAM WORDSWORTH (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Important words and phrases:

I wandered lonely – আমি ঘুরেবেড়াচ্ছিলাম একাকী উদ্দেশ্যহীনভাবে
That floats -যা ভেসে বেড়ায়
on high o’er – উপর দিয়ে
vales and hills- উপত্যকা এবং পাহাড়ের
When all at once – যখন হঠাৎ
I saw a crowd – আমি দেখলাম একটি জনভিড়
A host – একটি দল
Beside the lake- লেকের ধারে
beneath the trees – গাছের নিচে
Fluttering and dancing – নৃত্য করছে
in the breeze – মৃদু বাতাসে


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
Important words and phrases:

Continuous as the stars – তারকাদের মত সারিবদ্ধ
that shine – যা আলো দেয়
twinkle – মিট মিট করে জ্বলে
on the milky way – ছায়া পথে
They stretched – তারা ছড়িয়ে ছিলো
in never-ending line – অসাপ্ত সারিতে
Along the margin of a bay – উপসাগরের ধার বেয়ে
saw I – আমি দেখলাম
at a glance – একবার তাকিয়ে
Tossing their heads – তারা মাথা নাড়াচ্ছিলো
in sprightly dance – প্রানবন্ত নৃত্যে

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:


Important words and phrases:

The waves beside them – তাদের পাশে ডেউগুলো
Danced – নৃত্য করছিলো
Out-did – ছাড়িয়ে গিয়েছিলো
the sparkling waves – প্রানবন্ত ডেউগুলো
in glee – আনন্দের দিক থেকে
A poet could not but be gay – একজন কবি আনন্দিত না হয়ে পারে না
In such a jocund company – এ ধরনের আনন্দায়ক
I gazed—and gazed— আমি তাকিয়ে ছিলাম
but little thought – কিন্তু সামান্য ভেবে ছিলাম
What wealth – কি সম্পদ

the show to me had brought – দেখাটি আমার নিয়ে এসেছিলো

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Important words and phrases:

For oft – মাঝে মাঝে
when on my couch – যখন আমার আরাম কেদেরায়
I lie – আমি শুয়ে থাকি
In vacant or in pensive mood – শুন্য অথবা বিষন্ন মনে
They flash upon – তারা ভেসে উঠে অথবা উকি মারে
that inward eye – মনের চোখে
the bliss of solitude – একাকীত্তের আশীর্বাদ
And then – এবং
my heart with pleasure fills – আমার হ্নদয় আনন্দে পূর্ণ হয়
And dances with the daffodils – এবং ড্যাফোডিলের সাথে নাচতে থাকে

Summary: At the commencement of the poem, the speaker declares that he was roaming aimlessly with a pensive mood but suddenly he met golden daffodils which created a communion with him. The golden daffodils which were beside the lake and beneath the trees not only attracted the poet by their lively dance but also became an ecstatic companion. The poet illustrates the golden daffodils in such a way that is mind- blowing as he tells that they are the source of blessing in loneliness. At present, the poet could understand the influence of the show that is why it creates a sprightly feeling within himself to remove the drawbacks of his present time.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতা শুরুর দিকে স্পিকার ঘোষণা করলেন যে তিনি উদ্দেশ্যহীনভাবে ঘোরাঘুরি করছেন তবে হঠাৎ তাঁর সাথে সোনালী রং এর ড্যাফোডিলের দেখা হয়েছিল যা তাঁর সাথে আলাপচারিতা তৈরি করেছিল।
সোনালী ড্যাফোডিলগুলি যা হ্রদের পাশে এবং গাছের নীচে ছিল তাদের প্রাণবন্ত নৃত্য দ্বারা কবিকে কেবল আকর্ষণ করেছিল তা নয়, পরমাত্মীয় সঙ্গীও হয়েছিল। কবি সোনার ড্যাফোডিলগুলিকে এমনভাবে চিত্রিত করেছেন যা মনের মতো করে দেয় কারণ তিনি বলেছিলেন যে তারা একাকীত্বের আনন্দের উত্স। বর্তমানে কবি এই অনুষ্ঠানের প্রভাব বুঝতে পেরেছিলেন বলেই তাঁর বর্তমান সময়ের ত্রুটিগুলি দূর করার জন্য এটি নিজের মধ্যে স্পষ্টভাবে অনুভূতি তৈরি করে।


Important words and phrases:

At the commencement – শুরুতে
was roaming aimlessly – ঘুরাঘূরি করছিলো উদ্দেশহীনভাবে
communion – সংযোগ বা যোগাযোগ
ecstatic – আনান্দায়ক
mind blowing – মনঃমুগ্ধকর
drawbacks – সমস্যাসমূহ

Ode to the West Wind
BY PERCY BYSSHE SHELLEY


O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed.

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!


Important words and phrases:

  1. thou breath of Autumn’s being – তুমি শরৎ কালের স্বত্বার নিশ্বাস
  2. from whose unseen presence – যার অদেখা উপস্থিতি হতে
  3. the leaves dead – মৃত পাতাগুলো
  4. Are driven – তারিয়ে নিয়ে যাওয়া হয়
  5. like ghosts – ভূতের মত
  6. from an enchanter fleeing – একজন যাদুকর যেভাবে তারিয়ে নিয়ে যায়
  7. Yellow, and black, and pale, and hectic red – এই রংগুলো প্রতীকি অর্থে ব্যবহ্নত হয়েছে সমাজের নেতিবাচক দিকগুলো দেখানোর জণ্য
  8. Pestilence-stricken – সংক্রামক আক্রান্ত
  9. multitudes – জনতার ভিড় কিন্তু এখানে বহুসংখ্যাক পাতা বোঝানো হয়েছে
  10. Who chariotest – যে বহন করে নিয়ে যায়
  11. The winged seeds – অংকুরিত হওয়ার জন্য বীজগুলোকে
  12. Each like a corpse – প্রত্যেকটি মৃত লাসের মত
  13. Grave – কবর
  14. until – যতক্ষন না
  15. Thine azure sister – তোমার নীলিমা বোন
  16. of the Spring – বসন্তের
  17. shall blow – প্রবাহিত হয়
  18. Her clarion – তার শিঙ্গা বা তূর্য বা প্রভাব
  19. o’er the dreaming earth – ঘুমন্ত পৃথিবীর উপর দিয়ে
  20. and fill – এবং পূর্ণ করে
  21. Driving sweet buds – নিয়ে গিয়ে মিষ্টি কুড়িগুলো
  22. like flocks to feed in air – যেমন গবাদি পশুর দলকে খাওয়াতে নিয়ে যাওয়া হয় উন্মুক্ত মাঠে ঠিক সেভাবে
  23. With living hues and odours – প্রানবন্ত রং এবং সুগন্ধে অর্থাৎ ফলে ও ফুলে
  24. plain and hill – সমতল ও পাহাড়ি অঞ্চলগুলো
  25. which art moving everywhere – যা সবজায়গায় প্রবাহিত হয়

Summary: we notice that the poet has started the poem by addressing west wind that is the symbol of revolution. The west wind has the power of taking away the dead leaves to their wintry bed where they get seeded. The wild spirit works forcefully for the purpose of adorning the world which has a deep significance and symbolic meaning that is the removal of malfunction from the society. The poet finishes the poem with a hope that the nearing of malfunction of the world means nearing of good governance.
সংক্ষিপ্তসার: আমরা লক্ষ্য করেছি যে কবি পশ্চিমের বাতাসকে সম্বোধন করে কবিতাটি শুরু করেছিলেন যা বিপ্লবের প্রতীক। পশ্চিম বায়ুতে মৃত পাতাগুলি তাদের শীতকালীন বীজতলাতে নিয়ে যাওয়ার ক্ষমতা রয়েছে যেখানে তারা বীজ বপন করে। বন্য আত্মা বিশ্বকে শোভা দেওয়ার উদ্দেশ্যে দৃঢ়ভাবে তার সাথে কাজ করে যার গভীর তাত্পর্য এবং প্রতীকী অর্থ যা সমাজ থেকে অনর্থক অপসারণ। কবি এই আশা নিয়ে কবিতাটি শেষ করেছেন যে, পৃথিবীতে সমস্যা দেখা দেয়ার অর্থ সুশাসনের কাছাকাছি।
Important words and phrases:

  1. symbol of revolution – বিপ্লবের প্রতীক
  2. taking away – তারিয়ে নিয়ে যাওয়া
  3. they get seeded – তারা অংকুরিত হয়
  4. for the purpose of adorning the world – পৃথিবী সাজানোর উদ্দেশ্য
  5. removal of malfunction – অপশাসনের দূরীকরন

On His Blindness
John Milton. 1608–1674


Summary: After going through the poem, we can understand that the poet is lamenting regarding his forfeit of eye sight before the middle stage of his life. His lamentation becomes intensified when he informs that he has poetic genius with which he wants to serve his creator. His talent has no validity as he has been blind. He wants to express his dissatisfaction as to the justice of Almighty but immediately he prevents himself and suggests the human beings including himself that God does not need any service from the people. It is the people who must be tame and satisfied with God’s decision for the betterment of themselves.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতাটি ভালোভাবে পরে আমরা বুঝতে পারি যে কবি তাঁর জীবনের মধ্যম পর্যায়ের আগে তার দৃষ্টিশক্তি নষ্ট করার বিষয়ে শোক করছেন। তাঁর বিলাপ তীব্র হয়ে ওঠে যখন তিনি জানালেন যে তাঁর কাব্যিক প্রতিভা রয়েছে যা দিয়ে তিনি তাঁর স্রষ্টাকে সেবা করতে চান। অন্ধ হয়ে থাকায় তার প্রতিভার কোনও বৈধতা নেই। তিনি সর্বশক্তিমানের ন্যায়বিচার সম্পর্কে নিজের অসন্তুষ্টি প্রকাশ করতে চান তবে তাত্ক্ষণিক তিনি নিজেকে বাধা দেন এবং নিজেকে সহ মানুষকে পরামর্শ দেন যে ইশ্বরের লোকদের কাছ থেকে কোন সেবার প্রয়োজন নেই। এই লোকেরা তাদের নিজেদের উন্নতির জন্য অবশ্যই ইশ্বরের সিদ্ধান্তে সন্তুষ্ট এবং সন্তুষ্ট থাকতে হবে।

Important words and phrases:
I. After going through- ভালোভাবে পড়ার পরে
II. Is lamenting – বিলাপ করছে
III. Forfeit of eye sight দৃষ্টিশক্তি হারানো
IV. His lamentation তাঁর বিলাপ
V. Becomes intensified – তীব্র হয়েছে
VI. With which যা দিয়ে
VII. His talent- তার প্রতিভা
VIII. Has no validity- কোনও বৈধতা নেই
IX. Immediately- তত্ক্ষণাৎ
X. Including himself- নিজেকে সহ
XI. Tame and satisfied- শান্ত ও সন্তুষ্ট
XII. For the betterment of themselves নিজেদের উন্নতির জন্য

Text
WHEN I consider how my light is spent
E’re half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide,
Lodg’d with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, least he returning chide,
Doth God exact day-labour, light deny’d,
I fondly ask; But patience to prevent
That murmur, soon replies, God doth not need
Either man’s work or his own gifts, who best
Bear his milde yoak, they serve him best, his State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’re Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and waite.


Important words and phrases:
I. Spent- ব্যয়িত
II. Ere half of my days আমার অর্ধেক দিন
III. That one talent যা এক প্রতিভা
IV. Which is death to hide যা মৃত্যু লুকিয়ে আছে
V. Log’d with me useless আমার কাছে অকেজো
VI. My soul more bent আমার আত্মা আরও বাঁকা
VII. To serve therewith my maker- এর সাথে পরিবেশন করা আমার নির্মাতাকে
VIII. Least he returning- অন্তত তিনি ফিরেছেন
IX. I fondly ask- আমি আগ্রহসহিত জিজ্ঞাসা করি
X. But patience to prevent কিন্তু প্রতিরোধের জন্য ধৈর্যশীল
XI. That murmur- যা কলকল শব্দ করে
XII. Bear his mild yoak – সহ্য করুন তার হালকা বকুনি

Piano

BY D. H. LAWRENCE (1885-1930)

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

Important words and phrases of stanza with meaning:

I. In the dusk – সন্ধায় means in the evening
II. Is singing to me আমার সামনে গান গাচ্ছে means is singing in front of me
III. Taking me back – আমাকে আমার অতীতে ফিরিয়ে নিয়ে যাচ্ছে means take me in my past life
IV. Vista of years – অতীতের স্মরণীয় বছরগুলো means the past memorable years of life
V. In the boom of – খুব গভীর শব্দ means very deep sound
VI. The tingling strings – পিয়ানো means the piano
VII. Pressing the small – আমাকে প্রভাবিত করচ্ছে means influence me
VIII. Poised feet of a mother – মায়ের প্রভাব means influence of mother
IX. As she sings – যখন আমার মা গান গায় means when my mother sings

Summary of the first stanza:
The speaker speaks when a young woman sings in front of him, he goes back to the past memorable days of his childhood. He also informs that his mother influenced him very much in the childhood.
প্রথম স্তরের সংক্ষিপ্তসার:
একজন যুবতী মহিলা যখন তাঁর সামনে গান করে তখন স্পিকার কথা বলেন, তিনি শৈশবের অতীতের স্মরণীয় দিনগুলিতে ফিরে যান। তিনি আরও জানান যে শৈশবে তাঁর মা তাকে খুব প্রভাবিত করেছিলেন।
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
Important words and phrases of the stanza:

I. Insidious mastery of song – গানের গভীর প্রভাব means heavy influence of the song
II. Betrays me back – আমাকে বাধ্যকরে আমার অতীতে ফিরে যেতে means force me to back to my childhood
III. Till the heart of me – আমার হ্নদয় পর্যন্ত means as long as my heart
IV. Weep to belong – গোপনে কাঁদি means cry secretly
V. The old Sunday evenings – শৈশবের রবিবারের সন্ধায় means childhood Sunday evenings
VI. At home – আমার বাড়ীতে means house of the speaker
VII. With winter outside – জীবন ছিলো কঠিন means the life was difficult
VII. Hymns – বন্দনা সঙ্গীত means poet’s mother’s song was like a religious song to him
VIII. In the cosy parlour – আরামদায়ক বসার ঘরে means in the comfortable drawing room
IX. The tinkling piano – পিয়ানোর শব্দ means sound of the piano

Summary of the stanza: In this stanza, the poet tells us that the impact of the song is so heavy that he goes back to his childhood as his heart starts to cry remembering the past memories of his life. He also compares his mother’s song with hymns since he got inspired from his mother’s song.
স্তবকের সংক্ষিপ্তসার: এই স্তরে কবি আমাদের জানিয়েছেন যে গানের প্রভাব এতটাই বেশি যে তিনি তার জীবনের অতীতের স্মৃতি স্মরণ করে হৃদয় কাঁদতে শুরু করতেই শৈশবে ফিরে যান। তিনি মায়ের গান থেকে অনুপ্রেরণা পেয়ে তিনি তাঁর মায়ের গানকে স্তবগানের সাথেও তুলনা করেন।
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

Important words and phrases of the stanza:
It is vain – শূন্য means it is empty
Burst into clamour – অপ্রিতীকর আওয়াজ সৃষ্টি করা means creating unpleasant noise
Appassionato – আবেগের সাথে means passionately
Glamour – আনান্দ means cheer
is upon me – আমার উপর প্রভাব বিস্তার করে আছে means to sit upon me
my manhood is cast down – নিরান্দের প্রাপ্ত বয়স means my adulthood is downhearted

Summary of the stanza: now the speaker declares that the song of the lady’s piano is creating an unpleasant noise for him. Hearing the music, he has been so frustrated he commences to cry childishly to get back his past sweeter days spent with his mother.
স্তবকের সংক্ষিপ্তসার: এখন স্পিকার ঘোষণা করেছে যে ভদ্রমহিলার পিয়ানো গানটি তার জন্য একটি অপ্রীতিকর শব্দ তৈরি করছে। সংগীত শুনে তিনি এতটাই হতাশ হয়ে পড়েছিলেন যে তিনি তাঁর মায়ের সাথে কাটানো অতীত মিষ্টি দিনগুলি ফিরে পেতে বাচ্চাদের মতো কাঁদতে শুরু করেন

Sonnet 18
Or, Shall I compare thee to a summer’s day?
BY WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Important words and Phrases:

Thou art – তুমি হলে
more lovely – অনেক সুন্দর
more temperate – অনেক সংগমী বা নাতিশীতোষ্ণ
Rough winds – ঝরো হাওয়া
do shake – ঝরিয়ে ফেলে
the darling buds of May – বসন্তের সুন্দর কুড়িগুলো
summer’s lease – সামারের স্থায়িত্ত
hath all too short a date – খুব কম সময়ের জন্য
Sometime too hot – অত্যন্ত গরম
the eye of heaven shines – সূর্য আলো দেয়
often – প্রায়
his gold complexion – সূর্যের সোনালি রক্সি
dimm’d – ক্ষীণ হয়ে যায়
every fair from fair – প্রাকিতিক প্রত্যেক সুন্দর্য
sometime declines- মাঝে মাঝে হারিয়ে যায়
By chance – হটাত
nature’s changing course – প্রকৃতির পরিবর্তন
untrimm’d – থেমে যায়
But thy eternal summer – কিন্তু তোমার অমর সৌন্দর্য
shall not fade – শেষ হবে না
Nor lose possession – নতুবা অর্জন হারাবে না
of that fair – অমর সৌন্দরযের
thou ow’st – তুমি যা অর্জন করেছো
Nor shall death brag thou – নতুবা অহংকারী মৃত্যু তোমাকে
wander’st in his shade – উদ্দেশ্যহীনভাবে নিয়ে যেতে পারবেনা তার ছায়ায় অর্থাৎ মৃত্যুও তোমার সৌনর্য্য কেড়ে নিতে পারবে না
When in eternal lines – তখন কবিতার এই অমর লাইনগুলোতে
to time thou grow’st – যুগের পর যুগ তুমি বেঁচে থাকবে
So long as – যতক্ষণ
men can breathe or eyes can see – মানুষ বেঁচে থাকবে
lives this – এই কবিতাটি বেঁচে থাকবে
this gives life to thee – এই কবিতাটি তোমাকে বাঁচিয়ে রাখবে

Summary: At the very outset of the poem, the poet feels confusion about whether he should compare his friend’s beauty with summer’s day or not. Then, he compares the elegance of his young friend in an outstanding way. He shows a different kind of problematic aspects of nature which do not existed in his friend’s charm. He makes a strong decision at sestet that his friend’s blossom will not fade away generation after generation as he has eternalized his friend’s handsomeness through his immortal poem.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতার শুরুর দিকে, কবি গ্রীষ্মের দিনের সাথে তার বন্ধুর সৌন্দর্যের তুলনা করা উচিত কিনা তা নিয়ে একটি বিভ্রান্তি অনুভব করেন। তারপরে, তিনি তার অল্প বয়স্ক বন্ধুটির কমনীয়তার সাথে অসামান্য উপায়ে তুলনা করেন। তিনি প্রকৃতির বিভিন্ন ধরণের সমস্যাযুক্ত দিক দেখান যা তার বন্ধুর কবজায় নেই। তিনি সেসেটে দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নেন যে তাঁর বন্ধুর ফুলটি প্রজন্মের পর প্রজন্মকে হারিয়ে ফেলবে না কারণ তিনি তার অমর কবিতার মাধ্যমে তাঁর বন্ধুর সুদর্শনকে চিরন্তন করেছেন।

Important words and phrases:

At the very outset of the poem – কবিতার শুরুতে
feels a confusion – দ্বিথা অনুভব করে
elegance – সৌন্দর্য
in an outstanding way -অসাথারন পদ্ধতিতে
different kind of – বিভিন্ন
problematic aspects – সমস্যার দিক
which are not existed – যেগুলো বিদ্যমান নয়
charm- সৌন্দর্য
blossom – সৌন্দর্য
will not fade away – শেষ হবেনা
generation after generation – যুগের পর যুগ
has eternalized – অমর
handsomeness – সৌন্দর্য

The Good-Morrow
BY JOHN DONNE (1572-1631)


Summary: At the very outset of the poem, the speaker is expressing his surprise as to the love of the subconscious stage. He shows logic to his beloved though they were mere children, they were in love from that very stage passionately. Then he moves to the conscious stage of love and his love gets highlighted as pure. Pure love has the power to prevent all kinds of false attractions. He has revealed his satisfaction in love because he wants to possess a world based on only love and belief. By the end of the poem, the speaker is talking about the immortality of his love. As he finishes the poem from an objective point of view, he suggests the lovers of the world love equally as no power can destroy balanced love.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতার একেবারে শুরুতে, স্পিকার অবচেতন মনে প্রেম সম্পর্কে তার আশ্চর্যতা প্রকাশ করছে। তিনি তার প্রিয়জনের প্রতি যুক্তি দেখান যদিও তারা নিছক শিশু, তারা সেই প্রথম থেকেই প্রেমের প্রতি অনুরাগী ছিল। তারপরে সে ভালবাসার সচেতন পর্যায়ে চলে যায় এবং তার ভালবাসা খাঁটি হিসাবে হাইলাইট হয়। খাঁটি প্রেম সব ধরণের মিথ্যা আকর্ষণ প্রতিরোধ করার ক্ষমতা আছে। তিনি প্রেমে নিজের সন্তুষ্টি প্রকাশ করেছেন কারণ তিনি কেবল প্রেম এবং বিশ্বাসের ভিত্তিতে একটি বিশ্ব অধিকার করতে চান। কবিতাটির শেষে স্পিকার তাঁর প্রেমের অমরত্ব নিয়ে কথা বলছেন। তিনি যখন কবিতাটিকে একটি অবজেক্টিভ দৃষ্টিকোণ থেকে শেষ করেছেন, তিনি বিশ্বপ্রেমীদেরকে সমান ভালবাসার পরামর্শ দিয়েছেন কারণ কোন শক্তিই ভারসাম্যহীন প্রেমকে ধ্বংস করতে পারে না।

Important words and phrases:
As to হিসাবে
Subconscious stage অবচেতন মন
Shows logics যুক্তি দেখায়
Mere children নিছক শিশু
Passionately আবেগিভাবে
Moves to conscious stage সচেতন পর্যায়ে চলে যায়
Gets highlighted হাইলাইট হয়
False attraction মিথ্যা আকর্ষণ
Has revealed প্রকাশ করেছে
Satisfaction সন্তুষ্টি
Based on only love and belief শুধুমাত্র প্রেম এবং বিশ্বাসের উপর ভিত্তি করে
Balanced love সুষম ভালবাসা

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

Important words and phrases:
I wonder আমি আশ্চর্য
By my troth আমার আনুগত্য
দ্বারা
What thou and I did তুমি এবং আমি যা করেছি
Till we loved যতক্ষণ না আমরা ভালোবাসি
Weaned মাতৃদুদ্ধ পান করা শিশু
Sucked চুষা
Country pleasure গ্রামীণ আনন্দ
Snorted চিৎকার করছে
All pleasures সমস্ত আনন্দ
Fancies be কল্পিত হবে
If ever any beauty যদি কোন সৌন্দর্য হয়
A dream of thee তোমার একটা স্বপ্ন

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.

Important words and phrases:
Now good morrow এখন শুভ সকাল
Waking souls জাগ্রত আত্মা
Watch not one another একে অপরকে দেখবে না
Out of fear ভয়ে থেকে বেরিয়ে
For love ভালোবাসার জন্য
All love of other sights অন্যান্য দর্শনীয় স্থানের সমস্ত ভালবাসা
Controls নিয়ন্ত্রণ
An everywhere একটি সর্বত্র
Let maps to other অন্যকে মানচিত্র দিন
Worlds on worlds have shown অনেক দেশ দেখিয়েছে
Let us possess আমাদের অধিকারী
Each hath প্রত্যেকের আছে

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
Important words and phrases:

My face in thine eye তোমার চোখে আমার মুখ
Thine in mine appears তোমার মধ্যে আমি উপস্থিত
True plain hearts সত্যিকারের সরল হৃদয়সমূহ
Do in the faces rest মুখের মধ্যে প্রশান্ত হয়
Can we find আমরা খুঁজে পেতে পারি
Hemispheres গোলার্ধের
Without sharp north তীক্ষ্ণ উত্তর ছাড়া
Without declining west পশ্চিমে পতন ছাড়াই
Whatever dies যাইহোক মরে যায়
Love so alike ভালোবাসা জীবিত
None do slacken কেউ অবহেলা করে না

  1. To Autumn
    BY JOHN KEATS
    Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
    To bend with apples the moss’d cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
    To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
    Until they think warm days will never cease,
    For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
    Important words and phrases:
  2. Season of mists – কুয়াশার ঋতু
  3. mellow fruitfulness – রসালে ফলের ঋতু
  4. Close bosom-friend – ঘনিষ্ঠ বন্ধু
  5. of the maturing sun – পরিপক্ক সুর্যের
  6. Conspiring with him – গোপনে কাজ করে সুর্যের
  7. how to load and bless – কিভাবে পূর্ণ এবং আশীর্বাদতুষ্ট করতে হয়
  8. With fruit – ফল দ্বারা
  9. the vines that round the thatch-eves run – আংগুর গাছগুলো ফলে পরিপূর্ন হয়
  10. To bend with apples – আপ্যালের গাছগুলো আপ্যালের ভারে বেকে যায়
  11. the moss’d cottage-trees – বসতবাড়ির আংগিনার গাছগুলো
  12. fill all fruit – পূর্ণ করে সকল ফলগুলো
  13. with ripeness to the core – শ্বাস পর্যন্ত পাকিয়ে দেয়
  14. To swell the gourd – লাঊগুলো পরিপূর্ণ করে
  15. plump the hazel shells – বাদামের শ্বাস পরিপক্ক করে
  16. With a sweet kernel – মিষ্টি কারনেলের সাথে
  17. to set budding more – আরো কুড়ি নিয়ে আসে
  18. later flowers for the bees – পরবর্তি ফুলগুলো মৌমাছিদের জন্য
  19. Until they think warm days – মৌমাছিরা ভাবতে থাকে গরম দিনগুলো
  20. will never cease – কখনো
  21. For summer has o’er-brimm’d – কারন গ্রীষষের দিনগুলো
  22. their clammy cells – তাদের সেলগুলো

Summary: After reading the poem with deep attention, we can understand and realize that the speaker is addressing the activities of autumn with praise. Autumn is a season of mists and mellow fruitfulness and an intimate friend of the maturing sun. This season brings about the ripeness of all kind of fruits and vegetables. The speaker also asserts that it sets more budding and flowers for the bees which think that the warm days will not perish from their lives. It is the general thinking of all species on the planet but good times never stay for a long time. The speaker further emphasizes though autumn has no sweet songs, it should be satisfied by the songs which it has.
সংক্ষিপ্তসার: গভীর মনোযোগ দিয়ে কবিতাটি পড়ার পরে, আমরা বুঝতে এবং উপলব্ধি করতে পারি যে স্পিকার শরতের কার্যক্রমগুলি প্রশংসা করে সম্বোধন করছেন। শরৎ হ’ল কুয়াশা এবং মিষ্টি ফল এবং একটি পরিপক্ক সূর্যের অন্তরঙ্গ বন্ধু । এই মরসুমে সব ধরণের ফল এবং শাকসব্জির পাকাভাব নিয়ে আসে। স্পিকার আরও জোর দিয়েছিলেন যে এটি মৌমাছিদের জন্য আরও উদীয়মান এবং ফুল নির্ধারণ করে যা মনে করে যে উষ্ণ দিনগুলি তাদের জীবন থেকে বিনষ্ট হবে না। এটি গ্রহের সমস্ত প্রজাতির সাধারণ চিন্তাভাবনা তবে ভাল সময় কখনও বেশি দিন থাকে না। স্পিকার আরও জোর দিয়েছিল যদিও শরত্কালের কোনও মিষ্টি গান না থাকলেও এটি যে গানগুলি রয়েছে তা সন্তুষ্ট হওয়া উচিত।
Important words and phrases:

  1. with deep attention – গভীর মনযোগ সাথে
  2. intimate friend – ঘনিষ্ঠ বন্ধু
  3. brings about – আনয়াওন করে
  4. ripeness of all kind of fruits and vegetables – পরিপক্কতা সব ফল ও সাকসবজীর জন্য
  5. The speaker also asserts that – স্পীকার জোর দিয়ে বলে যে
  6. it sets more budding and flowers – ইহা আরো কূড়ি ও ফুল ফোটায়
  7. for the bees which think – মৌমাছিদের জন্য যারা ভাবতে থাকে
  8. will not perish – শেষ হবে না
  9. of all species on the planet – পৃথিবীর সকল সৃষ্টির
  10. To Daffodils
    BY ROBERT HERRICK

Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’d together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer’s rain;
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.
Important words and phrases:

we weep to see You – আমরা তোমাকে দেখে কাদি
haste away so soon – খুব দ্রুত চলে যাও
As yet the early-rising sun – ঠিক সকালের শিশিরের মত
Until the hasting day –Has run – যতক্ষণ না দিন শেষ হয়
But to the even-song – কিন্তু সন্ধার গান পর্যন্ত অর্থাৎ সন্ধার প্রার্থনা পর্যন্ত
having pray’d together – একসাথে প্রার্থনা করে
we Will go with you along – আমরা তোমার সাথে যাব
We have short time to stay – আমাদের জীবন খুব সংক্ষিপ্ত
As quick a growth – যেন খুব দ্রুত বেড়ে উঠি
to meet decay – মৃত্যুকে সাক্ষাত করতে
As you – তোমার মত
or anything. – অন্য কোনকিছুর মত
We die – আমরা মরি
dry Away – শুকিয়ে যায় অথবা শেষ হয়ে যায়
Like to the summer’s rain – গ্রীষ্ণের বৃষ্টির মতো
Or as the pearls – অথবা মুক্তার মত
of morning’s dew – সকালের শিশিরের মত
Ne’er to be found again – আর কখনো দেখা যায়

Summary: After going through the poem, we can understand that the speaker of the poem is talking about the transience of human life in this materialistic world. He has compared the shortness of human life with beautiful short-lived daffodils. Though the daffodils are very beautiful flowers, they are very transient. Human life is also very short based on three cycles – childhood, youth and old age. By the comparison of youth to the spring season, the speaker has intensified the idea of the transience of human beings. Men reach to youth very quickly and crawl to death which is inevitable for all.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতাটি মনোযোগ দিয়ে পড়ার পরে আমরা বুঝতে পারি যে কবিতাটির বক্তা এই বস্তুবাদী বিশ্বে মানুষের জীবনের রূপান্তর সম্পর্কে কথা বলছেন। তিনি মানুষের জীবনের সংক্ষিপ্ততা সুন্দর স্বল্প-কালীন ড্যাফোডিলসের সাথে তুলনা করেছেন। যদিও ড্যাফোডিলগুলি খুব সুন্দর ফুল তবে এগুলি খুব ক্ষণস্থায়ী। শৈশব, যৌবনা এবং বার্ধক্য তিনটি চক্রের উপর ভিত্তি করে মানব জীবনও খুব সংক্ষিপ্ত। বসন্তের তারুণ্যের তুলনা করে স্পিকার মানবের রূপান্তর সম্পর্কে ধারণাটিকে তীব্র করে তুলেছে। পুরুষরা যুবকদের কাছে খুব দ্রুত পৌঁছে যায় এবং মৃত্যুর দিকে তাকাতে থাকে যা সবার পক্ষে অনিবার্য।
Important words and phrases:

After going through the poem – কবিতাটি ভালোভাবে পড়ার পরে
we can understand that – আমরা বুঝতে পারি যে
the transience of human life -মানব জীবনের ক্ষণস্থায়ীত্ত
in this materialistic world – এই বস্তুবাদী পৃথিবীতে
short-lived – অস্থায়ী
based on three cycles – তিনটি পর্যায়ের উপর নির্ভরশীল
has intensified the idea of transience – তীব্র করেছে অস্থায়ী ধারনাটিকে
crawl to death – মৃত্যুর দিকে আগায়
which is inevitable for all – যা সকলের জন্য অপিহার্য

  1. Ulysses
    BY ALFRED, LORD TENNYSON

Summary: After a very well reading of the poem, you can understand that the speaker of the poem declares that he is not happy for stopping his adventurous life. He goes on telling in an inspirational and melancholic tone before his comrades that only domestic life is not a perfect life for human beings. The original test of life is to make an unstoppable journey for the search of knowledge. He asserts that a man who has tested life in adventure cannot be happy at all in ruling a country at all. He also thinks that his spirit for knowledge is not forfeited and must be satisfied if he can spend the last three years of his to fulfill his thirst for knowledge.
সংক্ষিপ্তসার: কবিতাটি খুব ভালভাবে পড়ার পরে আপনি বুঝতে পারবেন যে কবিতাটির বক্তা ঘোষণা করেছেন যে তিনি তাঁর দুঃসাহসী জীবন বন্ধ করার জন্য সন্তুষ্ট নন। তিনি তাঁর কমরেডদের সমনে একটি অনুপ্রেরণামূলক এবং বেদনাদায়ক সুরে বলে চলেছেন যে কেবল ঘরোয়া জীবনই মানুষের জন্য নিখুঁত জীবন নয় জীবনের আসল পরীক্ষা হ’ল জ্ঞানের সন্ধানের জন্য অবিরাম যাত্রা করা। তিনি দৃঢ়ভাবে দাবি করেছেন যে, যে ব্যক্তি জীবনকে অ্যাডভেঞ্চারে পরীক্ষা করেছেন তিনি কোনও দেশে শাসন করতে মোটেও খুশি হতে পারেন না। তিনি আরও মনে করেন যে জ্ঞানের জন্য তাঁর চেতনা বাজেয়াপ্ত নয় এবং যদি তিনি জ্ঞানের তৃষ্ণা মেটাতে তাঁর শেষ তিন বছর ব্যয় করতে পারেন তবে তাকে সন্তুষ্ট থাকতে হবে।
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
Forever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
Important words and phrases:

It little profits – সামান্য লাভের
that an idle king – একজন অলস রাজা হয়ে থাকা
hearth – চুলা বা আখা
By this still hearth – পারিবারিক জীবন কাতানো
among these barren crags – এই দেশে but barren crags অর্থ হলো অনুরবর পাহাড়
Match’d with – কারো বা কনো কিছুর সাথে খাপ খাওয়ানো
Mete – পরিমাপ করা
Dole – বিতরণ করা
I mete and dole – কিন্তু এখানে অর্থ হলো আমি মনে করি
Unequal laws – বন্য আইন প্রয়োজন
unto a savage race – ইথাকার জনগণদের জন্য
hoard – অর্থের প্রাযুরযের মধ্যে
I cannot rest – আমি বিশ্রাম নিতে পারিনা
from travel – ভ্রমন থেকে
I will drink Life to the lees – আমি জীবনের পরিপূর্ণ স্বাদ নিতে চাই
on shore – সমুদ্র তীরে
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades – ঝড়ের মধ্যে
Vext the dim sea – যা সমুদ্রকে উত্তাল করে
For always roaming – কনো কিছুর জন্য সবসময় ঘুরে বেড়ানো
not least – কম নয়
drunk delight of battle – যুদ্ধের স্বাদ নিয়েছি
an arch – একটি প্রবেশ দ্বার মাত্র
wherethro’ Gleams – ক্ষীণ আলোর দ্বারা
whose margin fades – যার সীমানা শেষ হয়ে যায়
To rust unburnish’d – অকেজো হয়ে যাওয়া
not to shine in use! – পড়ে থেকে
Life piled on life – একজন রাজার বিভিন্নমূখী জীবন
vile it were – নীচ বা জঘন্য
For some three suns – তিন বছরের জন্য
Beyond the utmost bound of human thought – মানব চিন্তার বাইরে

  1. Elegy Written in a Country Churchyard
    BY THOMAS GRAY
    The curfew tolls (ঘণ্টাধ্বনি করে) the knell (সংকেট বা ইঙ্গিত) of parting day (দিনের শেষ),
    The lowing herd (পশুপালক) wind slowly o’er the lea (তৃণক্ষেত্র),
    The plowman homeward (বাড়ির দিকে) plods (এগিয়ে যায়) his weary way (ক্লান্ত পথ),
    And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimm’ring (ক্ষীণ আলোর) landscape on the sight,
And all the air a solemn (দৃঢ়) stillness (স্থিরতা) holds,
Save where the beetle (গুবরে পোকা) wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull (ঘুম পাড়ানি গান গুনগুন করে) the distant folds;

Save that from yonder (সুন্দর) ivy-mantled (সবুজ লতা-পাতায় আচ্ছাদিত) tow’r
The moping (নিস্তেজ) owl does to the moon complain
Of such, as wand’ring (বিচরণ) near her secret bow’r (আবাস),
Molest (বিরক্ত করা) her ancient solitary (নিরিবিলি) reign.

Beneath those rugged elms (রুক্ষ বৃক্ষ), that yew-tree’s (ইউ গাছ) shade,
Where heaves the turf in many a mould’ring heap,
Each in his narrow cell (কবর) for ever laid,
The rude forefathers (পূর্বপুরুষরা) of the hamlet sleep (চিরনিদ্রায়).

The breezy (ফুরফুরে) call of incense-breathing (সুরভিত-শ্বাস) Morn,
The swallow twitt’ring (সোয়ালো পাখি কিচিরমিচির করে) from the straw-built shed,
The cock’s shrill clarion (কর্কষ ডাক), or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed (চিরনিদ্রা).

For them no more the blazing hearth (গনগনে চুলা) shall burn,
Or busy housewife ply her evening care:
No children run to lisp (আধো আধো উচ্চারণে কথা বলা) their sire’s (পিতা) return,
Or climb his knees the envied (অদ্বিতীয়) kiss to share

PRC Foundation
Website: www.literaturexpres.com/www.makeyourexam.com
Basic concept for Reading Skills

Rhyme: Rhyme means similar sound system especially by the end of the lines of the poem.
Quatrain: It stands for four lines stanza of a verse or poem. It usually uses some form of rhyme scheme such as AAAA, AABB, ABAB and ABBA.
Heroic Quatrain: It refers to iambic pentameter based four lines stanza of a verse or poem and the rhyme scheme of heroic couplet is similar to couplet. The difference between quatrain and heroic quatrain is that quatrain can be written in any meter but heroic quatrain must be written in iambic pentameter.
Triplet or Tercet: Triplet is three lines of a poem rhyming altogether. The last three lines of the poem “The Good Morrow” have been written in triplet form.
Couplet: Couplet means two lines of a verse rhyming together.
Heroic Couplet: Heroic couplet connotes two lines of a verse based on iambic pentameter.
Ballad Stanza: The ballad stanza is a stanza of four lines known as quatrain too. In ballad stanza, the second and four lines rhyme only such as ABCB. “The Rhyme of the Ancient Mariner” by S. T. Coleridge has been written in ballad stanza.
Free verse or Blank verse: Free verse or Blank verse means that the poet does not use any rhyme scheme.
Sonnet:
Sonnet is a kind of lyric poem of fourteen iambic pentameter lines having two sections such as octave and sestet. The first ought lines of a sonnet are called octave and last six lines are called sestet.
Types of sonnet: There are usually three types of sonnets in English literature such as Petrarchan sonnet, Spenserian sonnet and Shakespearean sonnet or English sonnet.
I. The rhyme scheme of Petrarchan sonnet: The rhyme of scheme of octave is typically is ABBAABBA (ABBA ABBA), the rhyme scheme of octave always remains same. The scheme of sestet is CDCDCD (CD CD CD) or CDECDE (CDE CDE). Other possibilities of sestet are CDDCDD, CDDECE or CDDCCD etc.
II. The rhyme scheme of Spenserian sonnet is ABAB BCBC CDCD EE.
III. The rhyme scheme of Shakespearean sonnet or English sonnet is ABAB CDCD EFEF GG.
How to analyze or write rhyme scheme of a verse or poem:
Step one: Mention the form of the poem if you can.
Step two: Mention the stanza form of the poem.
Step three: Analyze the last words of the lines of the poem and show the rhyme pattern.
Step four: Write the theme of the poem and explain the sound movement.
Step five: Comment on your discussion which means that write a concluding sentence.
Warning: You have to show the befitting or matching of rhyme scheme with the theme of the poem because the poets use rhyme scheme to represent the theme basically.
Module of “Shall I Compare to a Summer’s Day”:


Question: What rhyme scheme has been used in the poem? How far has the rhyme scheme matched the theme of the poem?
Or, Give the rhyme scheme of the poem.
Ans. The quoted poem has been written in form of English sonnet. A sonnet must have two sections octave and sestet and an English sonnet is no exception of this tradition but it is a little bit of different because first two quatrains work as octave and last quatrain and couplet or heroic couplet function as sestet. It is written in three quatrains and a couplet stanza form. The rhyme scheme of the poem is ABAB CDCD EFEF GG or abab cdcd efef gg. The rhyming words of first stanza are “day/ temperate/ may and date” which mean that the first line rhymes with the third line and second line rhymes with the fourth line. The rhyming pattern has repeated in the following stanzas except the couplet. The rhyming words of the couplet are “see and thee”. Such rhyme scheme is well- matched with the subject matter of the poem.
The rhyme scheme of the poem is compatible with the theme. The theme of the poem is eternal beauty and youth of poet’s friend. The rhyme scheme here helps to unify the thought and increase the impact of the poem. In the octave, the subject matter of the poem ‘beauty and youth’ has been introduced with comparison. The consistent rhyme pattern assists the readers to understand and realize the intention of the poet. The octave makes a decision that the theme of the poem is perfect and has been eternalized with help of fluid rhyme pattern. So, it is obvious that the rhyme pattern of a poem which creates an advantage to convey the theme of the poem is also found in the quoted poem.

Without sonnet, the following steps will help to write rhyme scheme of any poem.
Ans. The quoted poem has been written in form of write the form if you can. It has write the stanza. The rhyme scheme of the poem or lines is write the rhyme scheme. The rhyming words of first stanza———–. Such rhyme scheme is well- matched with the subject matter of the poem.
The rhyme scheme of the poem is compatible with the theme. The theme of the poem is write the theme of the poem. The rhyme scheme here helps to unify the thought and increase the impact of the poem. The consistent rhyme pattern assists the readers to understand and realize the intention of the poet. So, it is obvious that the rhyme pattern of a poem which creates an advantage to convey the theme of the poem is also found in the quoted poem.
Blank verse
Ans. The quoted poem has been written in form of blank verse. It has “write the stanza.” Blank verse pattern of the poem is well- matched with the subject matter of the poem. Having rhyme scheme of the poem may not be compatible with the theme. The theme of the poem is “write the theme of the poem”. Blank verse here helps to unify the thought and increase the impact of the poem. None rhythmic pattern of the poem assists the readers to understand and realize the intention of the poet. So, it is obvious that the new tradition of verse writing which is blank verse has an utmost significance in the history of poetry writing to represent the theme in an outstanding manner and pattern.

N: B: “Ulysses” by Alfred Tennyson has been written in blank verse.
Themes of the poems of the text “Introduction to Poetry”

  1. “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day” by William Shakespeare

i. Rhyme scheme: ABAB CDCD EFEF GG
ii. Theme: Eternal beauty and youth of poet’s friend

  1. “On His Blindness” by John Milton

i. Rhyme scheme: ABBA ABBA CDE CDE.
ii. Theme: Depression and anger and contentment and spirituality.

  1. “The Good- Morrow” by John Donne

i. Rhyme scheme: ABABCCC
ii. Theme: Love and contentment

  1. “To Daffodils” by Robert Herrick

i. Rhyme scheme: Unusual rhyme scheme written in quatrain and couplet stanza form.
ii. Theme: Transient nature of life or human life.

  1. “Elegy Written in a Country Churchyard” by Thomas Gray

i. Rhyme scheme: Written in heroic quatrain and the rhyme scheme is ABAB.
ii. Theme: Inevitability of death.

  1. “I Wandered Lonely as a Cloud” by William Wordsworth

i. Rhyme scheme: written and couplet stanza form and rhyme scheme is ABABCC.
ii. Theme: Nature and its impact on human life.

  1. “Ode to the West Wind” by P. B. Shelley

i. Rhyme scheme: Written in tercet and couplet the rhyme scheme is ABA BCB CDC DED EE.
ii. Theme: Love for nature and power of poetry based on hope and regeneration.

  1. “To Autumn” by John Keats

i. Rhyme scheme: Written in form of ode and the rhyme scheme is ABAB CDE DCCE.
ii. Theme: Sensuous beauty of nature reflecting transience.

  1. “Ulysses” by Alfred Tennyson

i. Rhyme scheme: Written in blank verse and in form of dramatic monologue.
ii. Theme: Domestic life vs search for adventure to inspire the purposeless people.

  1. “The Patriot” by Robert Browning

i. Rhyme scheme: unusual and inventive rhyme scheme ABABA CDCDC EFEFE GHGHG HIHIH JKJKL.
ii. Theme: Love and hate or respect and accusation.

  1. “How Do I Love Thee” by E. B. Brownign

i. Rhyme scheme: Written in form of Petrarchan sonnet and rhyme scheme is ABBA ABBA CD CD CD
ii. Theme: Passionate love.

  1. “Crossing Brooklyn Ferry” by Walt Whitman

i. Rhyme scheme: Written in blank verse.
ii. Theme: Unification of nature with human beings and deceased and future generation with present generation.

  1. “Because I Could not Stop for Death” Emily Dickinson
    i. Rhyme scheme: There is no apparent or discernible rhyme scheme in the poem
    ii. Theme: Death and Immortality
  2. “A Prayer for My Daughter” W. B. Yeats
    i. Rhyme scheme: Two couplets followed by a quatrain but there are a number of slant rhyme or imperfect rhyme.
    ii. Theme: Love, affection and tension about the contemporary destructive condition of the war.
  3. “Home Burial” by Robert Frost

i. Rhyme scheme: written in Blank verse
ii. Theme: Death, misunderstanding and insanity

  1. “The Piano” by D. H. Lawrence

i. Rhyme scheme: The poem has three quatrains and rhyme scheme is AABB.
ii. Theme: Memory, relationships and music.

  1. “Fern Hill” by Dylan Thomas

i. Rhyme scheme: There is no perfect end rhyme but the poet has used internal rhyme scheme.
ii. Theme: Loss of childhood memories.

  1. “Pike” by Ted Hughes

i. Rhyme scheme: Written in free verse or blank verse.
ii. Theme: Violence, killing and terror.

  1. “Where the Mind is Without Fear” by Rabindranath Tagore
    i. Rhyme scheme: Written in free verse.
    ii. Theme: Prayer for independent and ideal country.

PRC Foundation
The best way of learning and gaining
English Reading Skills
If you read these techniques of answer writing, you can perform well.
How to write author’s position:
Author’s position in poetry: Author’s position can be three type in case of writing poetry.
 First person or subjective point of view means when the poet talks about himself or his experience.
 Third person or objective point of view refers to when the poet does not talk about himself or his experience.
 Third person omniscient point of view stands for when the poet talks about the topic or theme in which it seems that he has a deep knowledge about the topic.
Changing position: it means that the poet changes his position frequently in the poem as for example the poem opens with the description of first person or subjective point of view and ends with third person or objective point of view.
Ans. Author’s position is a key-fact for a poem. It reflects the prophetic genius of a poet. Bearing message for the people generation after generation is the prime responsibility for a prophet and a poet is a prophet certainly. An author’s prophetic power depends on his descriptive or narrative position.
The speaker of the poem is speaking about write the theme of the poem. After going through the poem, we can understand that the poet has recounted the subject matter of the poem from write the point of view. Now write the summary of the poem. Thus, the poet most effectively conveys the subject matter of the poem for the people of the world in an objective or a subjective manner.
How to write the tone of the poem:
Tone: In writing, tone indicates the general character or attitude. it can be several types such enjoyable or ecstatic or happy, sorrowful, frustrating, melancholic or depressed, surprising, praising, serious and philosophical etc. just imagine the real situation of your life for example if you talk about the corruption of your country as poet, what kind of tone will be used by you. In fact, it will be criticizing and frustrating. Similarly, if you talk about death as poet, your tone will certainly be serious and philosophical.
Ans: Tone is a vital fact for a poem as it adjusts the readers with poet’s attitude and mood which are applied in the poem. It also creates lifelike feelings within the readers what the poet wants to express basically.
The very poem opens with write the tone of the poem. The tone of a poem basically depends on diction. The poet has chosen his words such as write some of the words and their meaning which bears the readers to the deep level of poet’s feeling about the subject matter of the poem. Without perfect tone, reader’s concentration and feelings as to the poem cannot be created.
So, the tone of the poem is perfectly well matched to the subject matter of the poem as we feel after going through the poem that the poet has just now delivered a lecture in front of us because of the tone of the poem.

Theme: Theme refers to an idea recurs or pervades in a literary work. In other words, it is an abstract idea of what a poet wants to say about life or human nature. It is considered to be the lifeblood of a poem. Without a prophetic theme, a poem can never be attracted to the readers or approved by the readers at all.
The quoted poem deals with spanking theme that is write the theme here. The theme of the poem has been developed by dint of extra-ordinary diction and figures of speeches. Analyze the understandable words and figures of speeches.
Thus, the intensified theme of the poem has made it ever green and universal.

Shihabur Rahaman
Shihabur Rahaman
Articles: 403

Leave a Reply